Teresa Filipe
Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, Graduate Student
- Universidade de Évora, Philosophy, Graduate Studentadd
- Marginalia, Digital Marginalia, Genetic Criticism (Genetic Criticism), Stylistic Influences and Intertextuality, Biblioteca Particular De Fernando Pessoa, Textual Criticism and Editing, and 5 moreModernist Literature (Literary Modernism), Philosophy Of Language, Digital Libraries, Fernando Pessoa, and Eduardo Lourençoedit
- Bolseira FCT, Doutoramento em Crítica Textual, Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.edit
A Biblioteca particular de Fernando Pessoa possui um exemplar de The Tempest, de William Shakespeare, onde Pessoa registou as sucessivas campanhas de tradução do drama inglês, que planeou publicar durante mais de duas décadas (1909-1932).... more
A Biblioteca particular de Fernando Pessoa possui um exemplar de The Tempest, de William Shakespeare, onde Pessoa registou as sucessivas campanhas de tradução do drama inglês, que planeou publicar durante mais de duas décadas (1909-1932). A marginália presente nesse exemplar foi integralmente transcrita e publicada em artigo anterior (FILIPE, 2018), com uma proposta de datação crítica do projecto editorial de Pessoa. O presente artigo mostra novos elementos que contribuem para uma datação mais apurada e publica pela primeira vez a transcrição de documentos autógrafos com rascunhos da tradução de Shakespeare, pertencentes ao Espólio 3, da Biblioteca Nacional de Portugal.
Fernando Pessoa’s private Library holds a copy of William Shakespeare’s The Tempest where Pessoa left annotated successive translation campaigns of the English drama, which he planned to publish in Portugal for over two decades (1909-1932). The marginalia on that copy was fully transcribed and published on a previous article (FILIPE, 2018), with a proposed critical dating of Pessoa’s editorial project. This article presents new documents that contribute to a more precise dating of the project and also the first full transcription of Pessoa’s drafts of the Shakespearean translation, held at the Portuguese National Library, Estate 3.
Fernando Pessoa’s private Library holds a copy of William Shakespeare’s The Tempest where Pessoa left annotated successive translation campaigns of the English drama, which he planned to publish in Portugal for over two decades (1909-1932). The marginalia on that copy was fully transcribed and published on a previous article (FILIPE, 2018), with a proposed critical dating of Pessoa’s editorial project. This article presents new documents that contribute to a more precise dating of the project and also the first full transcription of Pessoa’s drafts of the Shakespearean translation, held at the Portuguese National Library, Estate 3.
A Biblioteca particular de Fernando Pessoa actualmente possui mais de 1,300 volumes, a maioria dos quais apresenta anotações de diferentes tipos, de rascunhos a comentários estéticos, a traduções. A partir de 1906, Pessoa planeou uma... more
A Biblioteca particular de Fernando Pessoa actualmente possui mais de 1,300 volumes, a maioria dos quais apresenta anotações de diferentes tipos, de rascunhos a comentários estéticos, a traduções. A partir de 1906, Pessoa planeou uma tradução para português, que executou quase na sua totalidade, de 'A Tormenta', de William Shakespeare. Este artigo apresenta a primeira transcrição completa da tradução e das suas diferentes campanhas de escrita. A transcrição é acompanhada por anotações de índole genética e imagens do exemplar de 'The Tempest' com a marginália original.
Fernando Pessoa’s private library comprises over 1,300 books, most of them annotated in all sorts of different ways, from scribblings to aesthetic commentaries, to translations. From 1906 onwards, Pessoa planned a Portuguese translation of William Shakespeare’s 'The Tempest', which he left near completed. This article presents the first full transcription of that translation and of the different writing stages of it. The transcription is complemented by notes of a genetic nature and images of Pessoa’s copies of 'The Tempest' with original marginalia.
Fernando Pessoa’s private library comprises over 1,300 books, most of them annotated in all sorts of different ways, from scribblings to aesthetic commentaries, to translations. From 1906 onwards, Pessoa planned a Portuguese translation of William Shakespeare’s 'The Tempest', which he left near completed. This article presents the first full transcription of that translation and of the different writing stages of it. The transcription is complemented by notes of a genetic nature and images of Pessoa’s copies of 'The Tempest' with original marginalia.
Resumo: O presente artigo procura articular a noção heideggeriana de poesia enquanto linguagem fundamental do ser com a questão pessoana, desenvolvida por Eduardo Lourenço, de explosão de identidade e simultaneamente perda de realidade e... more
Resumo: O presente artigo procura articular a noção heideggeriana de poesia enquanto linguagem fundamental do ser com a questão pessoana, desenvolvida por Eduardo Lourenço, de explosão de identidade e simultaneamente perda de realidade e de mundo. A partir de uma meditação crítica sobre os conceitos envolvidos procuraremos mostrar o carácter ontológico da poesia enquanto forma originária de ser. Abstract: This article main purpose is to articulate the notion of poetry as the fundamental form of being, as seen in Heidegger, with a question presented by Pessoa's work, as developed by Eduardo Lourenço's meditations, of the explosion of identity and simultaneous loss of reality and world. From a critical meditation on the concepts involved, we will enhance the ontological essence of poetry therefore regarding it as original way of being.
Research Interests:
This essay’s main purpose is to demonstrate the intertwine of politics and poetry critique on Eduardo Lourenço’s work. Following that purpose we will consider the presence of german philosopher Martin Heidegger in Eduardo Lourenço’s... more
This essay’s main purpose is to demonstrate the intertwine of politics and poetry critique on Eduardo Lourenço’s work. Following that purpose we will consider the presence of german philosopher Martin Heidegger in Eduardo Lourenço’s thought, [specifically on E. Lourenço’s Tempo e Poesia (Time and Poetry), published in 1974.]
We will try to demonstrate that from Heidegger’s considerations on “art as technique as poiesis”, (namely on The Origin of the work of Art and The Question concerning Technology), E. Lourenço constructs a critique of Portuguese poetics and politics which fundamental aim is to propose and defend a view of the human being (individually and socially) as essentially poietic. We regard this as a metaphysical paradigm that construes E. Lourenço thought and conducts him to his famous Heterodoxia – his intellectual quest for authenticity in all domains of human life (as a poet or a politician).
This analysis will take us to our final consideration: Eduardo Lourenço’s quest for authenticity yields the need for a Revolution – being it political (Portugal’s 1974 The Carnation Revolution), intellectual (the need to find an alternative to oppositional paradigms – in Portugal, in the 40’s, it was Catholicism/Marxism), poetic (language being the place where the revolution must start to take place), or, generally speaking, and yet, more specifically, ontological – the need to consider ourselves mainly as Time and Poetry signifies mainly the ability to remove ourselves from any illusory privilege standpoint in order to ultimately reach the consideration of the Other before the I. Finally, this essay presupposes human life as an ethical path to become.
We will try to demonstrate that from Heidegger’s considerations on “art as technique as poiesis”, (namely on The Origin of the work of Art and The Question concerning Technology), E. Lourenço constructs a critique of Portuguese poetics and politics which fundamental aim is to propose and defend a view of the human being (individually and socially) as essentially poietic. We regard this as a metaphysical paradigm that construes E. Lourenço thought and conducts him to his famous Heterodoxia – his intellectual quest for authenticity in all domains of human life (as a poet or a politician).
This analysis will take us to our final consideration: Eduardo Lourenço’s quest for authenticity yields the need for a Revolution – being it political (Portugal’s 1974 The Carnation Revolution), intellectual (the need to find an alternative to oppositional paradigms – in Portugal, in the 40’s, it was Catholicism/Marxism), poetic (language being the place where the revolution must start to take place), or, generally speaking, and yet, more specifically, ontological – the need to consider ourselves mainly as Time and Poetry signifies mainly the ability to remove ourselves from any illusory privilege standpoint in order to ultimately reach the consideration of the Other before the I. Finally, this essay presupposes human life as an ethical path to become.
